翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種語言的詞語和語句結(jié)構(gòu)的簡單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對等的詞語和語句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過程。
在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,結(jié)果翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達(dá)。
換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點(diǎn),語言的實(shí)際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。
實(shí)際使用的語篇有可能是一個句子、一個句段、一個句群,也有可能是一個詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對等的語篇材料。
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。
目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡而言之是兩條:忠實(shí)(Faithfulness) 和流暢(Smoothness)。
[例] .For Nat Nakasa the pledge he was required to sign - to leave his country and never return proved too much; he committed suicide in New York.
(X)納特●納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永不返家,并自殺于紐約。
[譯文]對納特●納卡薩來說,要他簽字保證離開祖國永不返回是難以接受的:他在紐約自殺了。
現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反響的問題。
他認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對象是讀者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)與原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。
除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。
文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
[例]Nothing out of its place is good, nothing in its place is bad.
( X )身外之物無一是善,身內(nèi)之物無一是惡。
[譯文] .凡事不當(dāng)無一是好,凡事得當(dāng)無一是壞。
[例]Happiness is like manna, it is to be gathered and enjoyed every day.
( X )幸福似甘露,日日可享用。
[譯文]幸福猶如甘露, 要天天采集才能日日享用。
忠實(shí)原文是指譯文與原文實(shí)質(zhì)內(nèi)容.上的一致,而不是形式上的一致。
譯者由于對原文理解不深,不能透過原文的形式掌握其實(shí)質(zhì)內(nèi)容,僅見其形,未見其神,這樣譯出的文字形式上似乎與原文一致了,但與原文的意思卻相去甚遠(yuǎn)。
這便是犯了翻譯上的形式主義。但是靈活出了格,過分強(qiáng)調(diào)譯文的流暢,而不受原文意思的約束,搞了獨(dú)立性,在原文的思想內(nèi)容之外隨意添枝加葉,這種譯法稱之為自由主義。