身為譯員的你,是否曾經糾結過全職還是兼職的問題?想當譯員的你,是否還在糾結全職還是兼職的問題?今天資深譯員——活脫的女漢紙就來聊聊全職or兼職的選擇。
作為游走在翻譯圈的一枚女漢紙,談不上是資深譯員,不過或多或少積累了些自己的心得體會和見解。之前有很多學翻譯和外語的學弟學妹們問我是在翻譯公司做全職譯員好還是做兼職譯員好?這確實是一個good question。
說說當年我的切身感受吧。拿著英語本科和HK PolyU MATI的學位,在面臨找工作時,真是既糾結又惶恐,一度茫然。工作選擇面要說大也大,要說窄也窄。說大是因為現(xiàn)在有很多工作崗位都對外語能力提出了一定的要求,這也是全球一體化的必然趨勢,比如,要求通過了英語四六級,能夠熟練運用外語進行溝通等等,這些對于科班出身的童鞋完全是小case。說窄是因為100%完全對口的工作崗位無外乎就是外語教師,翻譯(口筆譯),外貿專員這些了。但不管是哪一種工作,細看qualification后只能默默嘆氣,因為用人單位都要求具有一定的行業(yè)背景知識或相關技能。而我拿得起來的似乎只有英語。
于是我找當年自己本科和研究生的同班同學尋求“心靈慰藉”,發(fā)現(xiàn)大部分都選擇了當外語老師和從事翻譯工作,因為能夠學以致用并發(fā)揮自己的專長,也不枉費當年無數(shù)個埋頭在自習室背專四專八詞匯自虐的夜晚。而我也是這支大隊伍中赤裸裸的一員,清晰記得當年背《新東方-專四詞匯》word list1第一個詞就是abandon。所以我也決定要利用一己之長,以譯員作為自己的職業(yè)發(fā)展方向,在自己擅長的領域綻放光彩。想清楚了大方向,感覺心中一下子安定了許多。
可是糾結病又犯了,該進翻譯公司還是做自由譯者呢?一直都聽說自由譯者時間又靈活掙得又多,我很動心。但為了慎重決策,我還是決定再次發(fā)揮自己的資源優(yōu)勢,問問業(yè)內專業(yè)譯員的感受,再決定如何選擇吧。下面就是我當時總結的關于三種譯員類別各自的優(yōu)劣勢,大家也可作個參考。
專職譯員:供職于翻譯公司
優(yōu)勢:
有高級譯員或審校作為Mentor;
能及時看到改稿、得到反饋、指導,有利于核心能力的積累和快速提高;
可以參與團隊協(xié)作和翻譯項目管理;
整體工作量較為穩(wěn)定;
享受公司正常福利,收入較穩(wěn)定。
劣勢:
翻譯所涉及的領域受公司的主要業(yè)務方向影響;
收入增速較慢。
自由譯員
也叫Freelancer,不跟公司簽訂雇傭合同,自由職業(yè)者。
優(yōu)勢:
自己選擇客戶的自由度較大,可以根據(jù)自己的行業(yè)經驗和專長發(fā)展業(yè)務;
經驗豐富、口碑較好、業(yè)務量多的譯員,收入比翻譯公司的譯員高。
劣勢:
缺少指導與反饋,容易受制于技能的平臺期;
業(yè)務量不穩(wěn)定,需要花費時間建立口碑和尋找長期客戶;
收入與口碑和業(yè)務量高度相關;
較少參與團隊協(xié)作或需要努力自己尋找;
需要克服SOHO的孤獨感;
SOHO的工作壓力和疲勞感遠比在公司工作大。
兼職譯員
可能不是外語或翻譯專業(yè),有自己的全職工作;語言功底較好,在工作之外承接一些翻譯的“零活”。
優(yōu)勢:
積累同時積累主業(yè)副業(yè)經驗,拓寬知識面、提高綜合能力;
獲得兼職收入。
劣勢:
增加主業(yè)以外額外的工作量;
不容易把握主業(yè)與副業(yè)的平衡。
綜合以上信息,我覺得自己還沒有直接做“自由譯員”的實力,還是要腳踏實地,從積累實戰(zhàn)經驗、提高核心實力做起。于是,我將進入翻譯公司作全職譯員作為自己更為細化的求職目標。
實踐證明,做在翻譯公司里全職譯員確實收獲巨大,不僅能提高語言運用和翻譯的能力,還學會了利用翻譯工具,提高翻譯效率,同時通過團隊協(xié)作,從大家共同完成項目中獲得集體榮譽感。
但是想堅持下來卻不容易,全職譯員的工作需要特別專注也要耐得住寂寞。因為通常譯員領到任務后就開始埋頭敲字,查字典、查文獻、了解背景知識會讓人忙的焦頭爛額的,如果不是特別專注,往往翻譯到一半就筋疲力盡,好比完成了一次1500米的長跑。同時翻譯的時候,常常會自己跟自己過不去,為某個詞無比糾結,因不能用另外一種語言還原原文的神韻而懊惱,所以譯員也要有鍥而不舍、追求完美的精神。
全職譯員的工作做時間久了會發(fā)現(xiàn)很單一,每天都是跟稿件打交道,每天重復做著同樣的事情。但我覺得,每一次的翻譯,并不只是為了完成任務,而是要通過這個過程不斷提高自己。這樣一想,我會發(fā)現(xiàn)每天看似相同的事情其實并不相同,都有它們各自的價值。每次翻譯完一篇稿件,我都會非常認真地研究總結,從單詞到整句再到整體的語氣、感情色彩,不同語匯的選擇等,捕捉那些從明顯到微妙的差距,再進行提煉和融會貫通,爭取下一次能有進步。于是,我不是在原地拉磨,而是在螺旋式上升。這個過程既是緩慢的、艱苦的,又是迅速的。每一天、每一份譯稿,可能看不出太大進步,但堅持努力下來,也會苦盡甘來。
我知道有些經驗豐富的全職譯員也會選擇做點兼職,偶爾接接活,一方面讓自己的能力得到鍛煉,另一方面還能賺點外快也是不錯的。不過兼職譯員都會面臨活兒不穩(wěn)定的問題,有時因無法及時識別對方而被騙稿或者又遇到被拖欠稿費的問題,所以對于兼職來說,必須考慮大大小小的坑。
我當時上學的時候只會埋頭讀書而錯過了很多實踐機會,導致剛進入公司的時候活生生菜鳥一只,理論與實際脫節(jié),畢竟課堂作業(yè)與社會工作還是不同,所以鼓勵大家在學習階段多尋找實習的機會,理論與實踐的結合,及時發(fā)現(xiàn)自己的不足并加以改進。在初入工作階段,建議大家重視每一次翻譯、改稿的過程,從中學習,不斷進步。
所以懷揣著譯員夢想的童鞋,當你真正開始考慮的時候也許也會犯糾結病,希望這篇文章能夠對你有所啟發(fā),其實無論是選擇當全職譯員還是兼職譯員,只有適合自己的才是最好的。