拍真实国产伦偷精品,99国产精品久久久久久久久久久 ,国产一起色一起爱,欧美肥妇多毛BBW

中國(guó)專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)商

服務(wù)熱線 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新聞

英文SCI翻譯幾點(diǎn)注意事項(xiàng)
雖說(shuō)寫(xiě)作英文SCI的最好方法便是一開(kāi)始就用英文寫(xiě)作,但是這對(duì)于每個(gè)國(guó)內(nèi)的科研工作者卻十分的困難。由于英文寫(xiě)作的困難,所以國(guó)內(nèi)的科研工作者都傾向于先用中文寫(xiě),然后再翻譯成英文。那么,這種方法在翻譯英文SCI的時(shí)候,我們需要注意什么?

一、表述方面

不要用中國(guó)式的思維去寫(xiě)英文句子。套用老外的寫(xiě)作思路(比如前言第1段寫(xiě)對(duì)疾病的認(rèn)識(shí)及重要性,第2段對(duì)基本背景知識(shí)的介紹,第3段如何引出研究問(wèn)題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴(yán)格按照所投雜志的要求來(lái)排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認(rèn)為你是認(rèn)真對(duì)待的)。

1、認(rèn)真閱讀和使用投稿須知

(1)讀刊頭(masthead statement,通常放在期刊前面的文題頁(yè)上),以了解刊名、簡(jiǎn)單的辦刊宗旨、編輯委員會(huì)組成、編輯部成員、出版商及其聯(lián)系地址等。

(2)瀏覽目錄(table of contents),以確定該刊物是否發(fā)表你研究領(lǐng)域的文章及發(fā)表的比例有多大。

(3)注意欄目設(shè)置,確定擬投稿件的欄目。

(4)看擬投欄目文章的范例,了解撰寫(xiě)要求及格式。

(5)某些期刊刊登文章的投稿和接收日期(submitted and accepted dates),作者可據(jù)此計(jì)算出論文出版時(shí)滯(發(fā)表周期)。

(6)注意廣告數(shù)量,以間接判斷期刊質(zhì)量。因?yàn)榭菑V告的公司都愿意將金錢(qián)投到質(zhì)量高、影響大的期刊上。

(7)通過(guò) 11 或 12 月份出版的雜志最后幾頁(yè)上的“所有權(quán)、管理和發(fā)行聲明”(statement of ownership,management,and circulation)查找期刊發(fā)行量。

(8)核查有無(wú)北美和歐洲以外國(guó)家作者撰寫(xiě)的文章。

(9)有些期刊還刊登報(bào)道計(jì)劃,作者可依此擬訂自己的投稿計(jì)劃。

2、為使文章清楚,第一次提出概念時(shí),最好以括弧給出較詳細(xì)解釋。

如文章用了很多Abbreviation,可用兩種方法解決:

(1) 在文章最后加上個(gè)Appendix,把所有Abbreviation列表;

(2)在不同頁(yè)面上不時(shí)地給出Abbreviation的含義,用來(lái)提醒讀者。

3、絕對(duì)不能全面否定前人的成果,即使在你看來(lái)前人的結(jié)論完全不對(duì)。

這是對(duì)前人工作最起碼的尊重,英文叫做給別人的工作credits.所以文章不要出現(xiàn)非常negative的評(píng)價(jià),比如Their results are wrong, very questionable, have no commensence, etc.

遇到這類(lèi)情況,可以婉轉(zhuǎn)地提出:Their studies may be more reasonable if they had……considered this situation.Their results could be better convinced if they……Or Their conclusion may remain some uncertanties.

SCI論文摘要中常用的表達(dá)方法

要寫(xiě)好摘要,需要建立一個(gè)適合自己需要的句型庫(kù)(選擇的詞匯來(lái)源于SCI高被引用論文)

引言部分

(1)回顧研究背景,常用詞匯有review, summarize, present, outline, describe等

(2)說(shuō)明寫(xiě)作目的,常用詞匯有purpose, attempt, aim等,另外還可以用動(dòng)詞不定式充當(dāng)目的壯語(yǔ)來(lái)表達(dá)

(3)介紹論文的重點(diǎn)內(nèi)容或研究范圍,常用詞匯有study, present, include, focus, emphasize, emphasis, attention等

方法部分

(1)介紹研究或試驗(yàn)過(guò)程,常用詞匯有test study, investigate, examine,experiment, discuss, consider, analyze, analysis等

(2)說(shuō)明研究或試驗(yàn)方法,常用詞匯有measure, estimate, calculate等

(3)介紹應(yīng)用、用途,常用詞匯有use, apply, application等

結(jié)果部分

(1)展示研究結(jié)果,常用詞匯有show, result, present等

(2)介紹結(jié)論,常用詞匯有summary, introduce,conclude等

討論部分

(1)陳述論文的論點(diǎn)和作者的觀點(diǎn),常用詞匯有suggest, repot, present, expect, describe等

(2)說(shuō)明論證,常用詞匯有support, provide, indicate, identify, find, demonstrate, confirm, clarify等

(3)推薦和建議,常用詞匯有suggest,suggestion, recommend, recommendation, propose,necessity,necessary,expect等。

二、時(shí)態(tài)方面

時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過(guò)時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇文章摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多文章摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)文章的理解也會(huì)降低科技文章的水平??萍嘉恼抡挠⒆g常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:

1)一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。

2)一般過(guò)去時(shí)則往往用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是文章撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終試驗(yàn)結(jié)果。此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。

3)現(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。此時(shí)態(tài)將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。The result has been proved that……

三、語(yǔ)態(tài)方面

在科技文章摘要翻譯中,最常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……通過(guò)體會(huì)這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢(shì):

1)科技文章常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過(guò)程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。

2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。

3)由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。

四、用詞技巧

1.所選之詞力求簡(jiǎn)單,盡量用短詞代替長(zhǎng)詞,常用詞代替生僻詞。但在動(dòng)詞的使用上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)更多地強(qiáng)調(diào)用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)代替口語(yǔ)中的短語(yǔ)動(dòng)詞,如:用evaporate而不用to turn „into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。

2.盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語(yǔ),少用關(guān)系代詞which、who等引導(dǎo)的定語(yǔ)從句這樣一來(lái),既能簡(jiǎn)化語(yǔ)句,又能減少時(shí)態(tài)判定的失誤。例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson’s disease.本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(AADC)的基因。

3.盡量使用縮寫(xiě)詞和名詞作定語(yǔ),既能簡(jiǎn)化句型又可增大信息密度。例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的轉(zhuǎn)譯過(guò)程與DNA的復(fù)制過(guò)程非常相似,它可能需要一一些同種類(lèi)的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的縮寫(xiě)詞,同時(shí)又作為名詞修飾replication)。