曾幾何時(shí),筆者在牛津管理英文SCI科技期刊的時(shí)候,周圍的出版大咖們總是喋喋不休地強(qiáng)調(diào)SCI 論文的原創(chuàng)性。就是論文的內(nèi)容一定要是作者原創(chuàng)的,不論是中文還是英文,均如此。一旦論文發(fā)表了,就不能再次消費(fèi),包括翻譯成其他的文字再次發(fā)表。否則就有自我抄襲之嫌。這不僅是國(guó)際共識(shí),亦是對(duì)作者原創(chuàng)工作的尊重和保護(hù),更是世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)法理念的基石之一。
圖書的情況則有些不同,而且隨著時(shí)間的推移,近幾年由中文原著翻譯成英文在國(guó)內(nèi)外出版的有增無(wú)減。
圖書的翻譯出版由來(lái)已久,只要原著版權(quán)一方和新著出版方達(dá)成協(xié)議或共識(shí),交付版權(quán)費(fèi)或翻譯費(fèi),原著以另一種語(yǔ)言面世在出版界可以說(shuō)是司空見(jiàn)慣,在文藝類著作里尤為突出和常見(jiàn)。同理類推,科技著作的中文原著翻譯成英文或其他文字出版,似乎也是無(wú)可厚非的。
藝術(shù)作品的翻譯,講究的是尊重原著,盡量準(zhǔn)確地把作品的精髓和意境展現(xiàn)給讀者??萍荚囊笏坪醪煌耆绱?。如果是作者本人把自己已經(jīng)出版的中文著作翻譯成英文,由國(guó)外的出版社出版,在翻譯過(guò)程中,可以允許改動(dòng)和添加更多的內(nèi)容,或者增減原著中的章節(jié)。
只要事先和前后兩家出版社溝通和協(xié)調(diào)妥當(dāng),為了市場(chǎng)需求和新書的讀者考慮,適當(dāng)?shù)母膭?dòng)是允許的。如果改動(dòng)不多,原版可以是頭版,英文版可以算是二版。如果改動(dòng)比較大,英文版按首版算起的情況也是有的。
翻譯書的出版,雖然與著述原版書相比,創(chuàng)作過(guò)程可能相對(duì)容易一些,但需要注意的地方同樣很多。
首先是正文部分,中譯英的途徑很多,有作者親力親為的;有讓學(xué)生代勞導(dǎo)師審定的;也有干脆當(dāng)甩手掌柜,交給翻譯公司,自己落個(gè)清閑的。不論是哪一種,文字的準(zhǔn)確和譯稿的通暢很重要。本人曾經(jīng)看過(guò)個(gè)別中譯英的文稿,中文暫且不論,英文水平實(shí)在不敢恭維。不過(guò),這不是太大的問(wèn)題,如果作者自己的英文寫作水平不能勝任,找個(gè)好幫手就很重要。最后請(qǐng)母語(yǔ)是英文的同行校定一下,是事半功倍的好辦法。找到給力的翻譯公司也不失為有效途徑之一。
其次是圖表,所有的圖注、表注和腳注都要翻譯成英文。以前工作中看過(guò)不少圖表里夾雜中文注解的,大多是作者或譯者的疏忽所致。國(guó)外的語(yǔ)言編輯英文很好,但中英文雙修的目前還是鳳毛麟角。加上隔行如隔山,讓英文編輯翻譯中文圖注實(shí)在勉為其難。出版過(guò)程中出現(xiàn)這樣問(wèn)題的時(shí)候,出版編輯只好把原稿返回到作者手里改正。如果拖延到校樣階段,很容易延誤出書日期。
再次是引用圖表的許可,這是一個(gè)雖然很重要,卻經(jīng)常容易被忽視的問(wèn)題。已經(jīng)出版過(guò)的圖表,如果在翻譯書中再次使用,作者要搞清楚哪些圖表是不需要許可即可直接再次使用的,哪些是需要獲得許可才可以重復(fù)使用的?,F(xiàn)在大部分出版社要求作者自己搞定圖表的引用許可,需要付費(fèi)的也由作者自己承擔(dān)。但有些出版社有專門的版權(quán)服務(wù)部門幫助作者解決引用許可或資助付費(fèi)。如果引用的圖表是作者自己之前出版物的內(nèi)容,可以直接和之前的出版社溝通,如果是他人的圖表,要先聯(lián)系原圖作者,搞清楚版權(quán)的歸屬,然后再聯(lián)系版權(quán)人。
許多大的出版社之間有版權(quán)協(xié)議,專門針對(duì)期刊或圖書出版物中彼此互相引用圖表的情況。流程和手續(xù)要簡(jiǎn)單得多,辦事效率也高些。不論屬于哪種情況,作者要事先有所準(zhǔn)備,在時(shí)間上留出余地,最好是交稿前后把引用許可的問(wèn)題辦妥。如果申請(qǐng)不到引用許可,則圖表必須更換甚至取消。如果這種情況在出版流程后期而不得不為,勢(shì)必造成不必要的拖延,對(duì)作者和出版社都不利,所以最好盡量避免。
最后值得一提的是印刷。如今國(guó)外的科技圖書,彩印是少數(shù),大部分是黑白印本,但網(wǎng)上的電子版是彩圖。這樣,印本和電子本有黑白和彩圖兩個(gè)版本,對(duì)原圖的要求就復(fù)雜了。作者在設(shè)計(jì)圖表的時(shí)候,要事先考慮周全,先和出版社溝通,搞明白自己的書將是彩色印本還是黑白的,并采取相應(yīng)的措施。把圖注和圖解以及圖中的表述對(duì)應(yīng)起來(lái),免得交稿時(shí)提供了彩圖,但書最后是黑白印本,會(huì)影響讀者對(duì)原文的理解。最好的辦法是圖表的設(shè)計(jì)既適合黑白版,又可以印彩色的。如果不能兩全,就向出版商提供兩個(gè)版本。
除了上面幾個(gè)主要的問(wèn)題,還有幾個(gè)中國(guó)作者出英文書都應(yīng)該注意的環(huán)節(jié),比如和涉外出版社的溝通、提問(wèn)的藝術(shù)和中西文化中應(yīng)對(duì)的不同側(cè)重點(diǎn)和角度,等等。
據(jù)筆者工作多年的觀察,原版中文水平高的書,英文譯本的文字水平也不會(huì)太低。中國(guó)作者的審校速度大都比較快,但遺漏也比較多,可謂欲速不達(dá)。不論怎樣,隨著國(guó)內(nèi)科技水平的不斷提高,想必今后會(huì)有越來(lái)越多的中譯英科技著作面世。而隨著作者對(duì)科技圖書出版更深入的了解,相信質(zhì)量也會(huì)越來(lái)越高,在國(guó)際市場(chǎng)的影響力也會(huì)越來(lái)越顯著。