譯者給客戶提供服務,服務對象為什么不可以是翻譯公司呢?假如你認同,那么,要想讓你的傳真機上來文如潮水般涌來、你的郵箱滿滿都是支付支票之前,你還有許多事要辦。
第一件事,要讓翻譯公司知道你。如果你給所知道的每個翻譯公司發(fā)送簡歷,他們最終會給你工作。因此,簡歷相當重要。你很少能夠同直接客戶見面,也不可能各大城市跑遍,拜訪各個翻譯公司,直接向他們推銷自己。而簡歷能夠做到這一切。因此,要寫好簡歷。
簡歷必須包括姓名、地址、電話、傳真、電郵及上網(wǎng)方式等。這些信息要放在起首,讓人第一眼就能看到。其次,要寫上你的母語和工作語言,如果忽略這一項,很多翻譯公司就不會再往下看。要考慮清楚是否寫上非母語為譯入語。一些翻譯公司不考慮譯入語為非母語的譯者。
現(xiàn)在來談談簡歷的正文。
首先,要寫從譯經(jīng)驗。這包括你曾經(jīng)在哪個國家、曾為什么機構做過什么工作。如果你經(jīng)歷豐富,那么擇重點寫。當然要寫上有影響力的客戶,并具體寫上為其所做的工作。比如,不能單單寫“我為貝立茲翻譯公司翻譯過”,而要寫“我曾于1992年為貝立茲翻譯公司翻進過過Blah-blah管理軟件的用戶手冊”。
其次,要寫所具備的電腦軟硬件。要詳細地寫,而不是簡單地說“我有電腦”。每個譯者都有電腦,有的還有兩至三臺。一些公司不與不具備激光打印機的譯者合作。但大部分公司可以接受高精度的噴打譯稿。同樣要詳細介紹軟件配置,如軟件全稱及版本,可以提及數(shù)據(jù)庫、電子表格及圖形處理軟件,但不要將游戲及教育軟件也寫上,翻譯公司對這些才不會感興趣呢。
再次,要寫從譯相關經(jīng)驗。比如,在國外的時間、受過多少種非母語培訓及在所翻譯專業(yè)領域的知識和經(jīng)驗。我的簡歷就明確寫出,我曾在日本工作生活三年——上過一年大學、從教及從譯兩年。我還在簡歷中寫道,我具備電腦咨詢、軟件編程等專業(yè)背景。
最后,要寫所獲過的相關獎勵、證書、專業(yè)資格等。比如,獲得所學語言專業(yè)獎學金、通過美國ATA資格測試等。
至此,簡歷基本完成。但還需份說明函,說明發(fā)送簡歷目的。在說明函中,首先要提到,你能做及想做的工作,不要簡單地說“我是譯者”,而要說“我是生化及計算機領域日英雙語自由譯者”;其次提到,你想找份獨立簽約人的工作;最后,要再強調下你的翻譯經(jīng)驗及資格。
這里有幾個基本問題要談談。
干過這行的人都知道,單靠簡歷很難區(qū)分誰是真正合格的譯者。任何人都可聲稱自己是譯者。也有人這樣干過。唯一比較明顯的區(qū)別是,你必須至少掌握兩種語言。因此,翻譯公司只有兩種辦法從簡歷來挑選出合格的譯者。一是看個人背景材料,二是進行測試。
簡歷得特別注意背景問題。大抵來說,不外乎是否有國外生活工作的經(jīng)歷,是否受過大學水平的相關語言教育,是否有翻譯經(jīng)驗。然而,這里就有個矛盾:初入行的譯者該怎么辦呢?一般來說,翻譯公司要的都是有經(jīng)驗的譯者。但也有翻譯公司可能愿意冒冒險。即便你碰上這種幸運,你也得努力增強自己的實力。你可以參加一些翻譯資格測試,可以去修個翻譯專業(yè)的學位,可以去另外一個沒有如此挑剔的國家工作,以獲取經(jīng)驗,等等。
當然,你也可以做做一些翻譯公司發(fā)來的測試。一些翻譯公司并不相信紙上所說的東西。除非你畢業(yè)自名牌翻譯學校,否則還得參加這樣的翻譯測試。
如果翻譯公司叫你做測試,或叫你給他們看你曾經(jīng)的譯作,照作就是,而且要高高興興。當然不是因為這令人愉快,而是別無選擇。
大多數(shù)翻譯公司并沒期望自己的譯者是文學或語言天才。但要求譯者保證翻譯質量,不出差錯,無遺漏,并能準時交付。據(jù)我所知,有不少譯者仍無法做到上述要求。因此,我這里要強烈地呼吁:如果你要翻譯,就要保證其質量,交付準時。如果你做到了,就會得到更多的工作。如果做不到,就此引退,給自己和他人行行善吧。
簡歷發(fā)送出去后,等回音的話,快則幾周,慢則數(shù)月。而且不一定是給工作的回音。一些公司只是機械性地回復一封感謝信及幾張要你填寫的表格。填好這些表格并快速寄回。我知道有曾有一家公司用這些表格來做測試。如果你在十五天內未返回它們,就不予考慮。如果你對表格中的內容有疑問,就打電話過去。這是個同翻譯公司里的人聊聊、增進聯(lián)絡的好機會。從中,甚至能向對方透露一些無形的東西。
一些翻譯公司也可能寄一份獨立簽約人的合同給你。內容包括:受雇于他們,獨立為其工作;你的譯作屬于他們,你得為譯作的錯誤、冗贅、耽誤及翻譯中出現(xiàn)的其它問題負責。一些公司還有特別要求,如譯者必須負一定金額的責任險、譯者要重新翻譯直到客戶滿意、譯者要照公司及客戶的意見翻譯等等。仔細閱讀各條款,確信無誤后即可簽約。關于責任險的條款,我咨詢了律師,所得如下:起訴譯者沒有什么好處。相對公司來說,譯者可是窮人。而且語言這東西千差萬別、變不勝變,這類案例從沒有拿去起訴過。律師建議我不要為此操心。當一家公司的合同出現(xiàn)該條款時,我接受了該建議。至今平安無事。
也許不久,一些公司會打電話問你:“你能為我們翻譯這些資料嗎?”一陣興奮之后,你就得開始相關協(xié)商。主要有三點:交付日期、翻譯方式、付酬方式。在明確自己是否有時間和能力翻譯之前,不要急于討論報酬。如果你周末已有預約,而這個任務下周一就要交付,就不要長篇大論報酬。只要向對方表示歉意,并表示愿意下次合作即可。
記住,錢人人愛談,但沒有人談得好(性也是)。
協(xié)商相關事項之前,要先了解要翻譯什么。也許根本不需要下一步的協(xié)商。曾有一家翻譯公司叫我翻譯一份非常詳細的公司財務報表。我拒絕了,因為那超出了我能翻譯的領域。干不了的就不要干。當你干不了時,還可以給大家?guī)蛡€忙。如果你知道哪個譯者能夠干的話,就推薦他。他們都會對此心存感激
翻譯公司通常會給你定具體交稿日期,問你能否及時交付。大部分項目都會有些彈性,自己可以先估量下要花的時間。這就要盡可能多地了解將翻譯的項目。只要知道自己每天大至的工作量,就大體可以算出完成時間。
一些項目并不需要譯文像書或手冊那樣精雕細琢。一些大項目翻譯公司還要做二次加工。他們會有專門的人員來統(tǒng)一處理譯文風格、格式及術語。因此,對這樣的項目,不必花太多的時間來處理枝枝節(jié)節(jié)。
還要注意譯稿的提交格式。譯者按翻譯公司要求的格式提交譯稿。翻譯公司對此可能會有具體說明。當原資料中有大量的圖表、圖片或譯稿將與其他譯稿合并出版時,這類說明就相當重要。請遵照這些說明,如有疑問,一定要向公司詢問。
動筆翻譯前,要問清譯文的用處及其使用對象,問清最終客戶是否需要術語表,還要問清相關譯文風格及格式的細節(jié)。 如果原資料中有圖表或圖片,要問清如何處理它。要問清譯文是要特殊格式還是普通的文本文件。特殊格式的譯文一般收費稍高些。
最后就要談到報酬。多數(shù)情況,翻譯公司直截了當告訴你這個項目付你多少錢,問你干還是不干。有一些公司會問你的收費標準。你事先就應考慮好,否則協(xié)商時會顯得很不專業(yè)。
就我看來,翻譯收費標準取決于三點因素。第一,一般收費標準;第二,待譯資料的性質及困難度;第三,工作量的多少。
一般收費標準,因不同的語言、地區(qū)及需求大小而異,沒有統(tǒng)一標準。待譯資料的性質是主要因素。如果有人叫我翻譯一份由一名醉灑的工程師涂寫在餐巾上的芯片說明,我的收費就較高。因為它的困難度高。反之,沒有多少內容、格式固定、打印得清清楚楚的日常商業(yè)信函,收費就低。如果一篇發(fā)表在醫(yī)藥期刊上的關于深層靜脈血栓的最新外科技術文章要翻譯,則收費較高,因為這要費很大的功夫收集研究。
工作量的多少是個重要的因素。工作量越多,收費率相對越低。對自由譯者而言,穩(wěn)定的工作量,換言說,幾周或數(shù)月的穩(wěn)定工作,比什么都值。如果有人給我300頁的軟件說明文件翻譯,我會很高興地降低收費率,作為獲得近兩個月穩(wěn)定工作量的報答。
將這三個因素綜合考慮,得出你的收費標準,讓翻譯公司決定接受與否。他們或許會還價,那就得看你是否接受了。假如達成協(xié)議,你就得到工作了。
通過傳真、郵寄或網(wǎng)絡得到工作后,第一件要做的事:確認待譯資料是否是所期望的。我確曾收到俄語的資料,而它本應是日語的。過去幾年,我至少五次收到錯誤的資料。所能要先確認所收到的正是你們原先確定的待譯資料。
一旦確定收到正確的待譯資料,就得看能否勝任翻譯。這不僅指你是否具備必需的知識和技能,而且也指你能否在預定的時間內完成。在預定時間內拿不到約定譯稿,沒有什么比這更讓翻譯公司頭疼了(可能除了丟客戶外)。永遠不要誤了截稿日期。如果看完待譯資料后,覺得無法在預定時間內交稿,就要打電話告訴翻譯公司。他們可能會修改交稿時間,或只叫你譯其中一部分。但及時做好那部分比做不好全部或誤時好得多。
翻譯公司無法說出待譯資料長度,這是常有的事。給你發(fā)送漢語資料,這并不表明他們一定懂得漢語。如果他們無法估計,在確定交稿時間之前,就得讓他們先給你看待譯資料。且要全部資料,而不是一兩頁。因為僅一兩頁的估算并不準確。
一旦你認為能夠及時做好工作,所要做的就是完成譯文并及時交付。在談到交付之前,讓我們先看看在翻譯過程通常會發(fā)生的意外。
首先,因為我們都用電腦工作,所以像硬盤、CPU、打印機及軟驅出錯,甚至電腦被偷,這些都可能發(fā)生。據(jù)我所知,不少譯者都發(fā)生過類似的意外。因此,要備份你每天所做的工作。如果意外發(fā)生,可以將備份發(fā)送給翻譯公司,讓他們進一步處理。你的工作即是你的收入,這是你要備份的另一個原因。你不會把錢放在不安全的地方吧?那就用相同的態(tài)度來對待你的數(shù)據(jù)。
即便電腦在翻譯即將完成的前一天被盜,你也得去租、去借,甚至去買部電腦來完成任務,及時交差。電腦被盜后的兩天之內而無所做為,這是無法原諒的。
另一個影響翻譯的主要因素是關于待譯資料的。如所含術語難度、書寫印刷規(guī)范與否、習慣用語及方言、新詞新語及原文的寫作水準。
術語問題通??坎樽值浣鉀Q。但如果碰到非常前沿的領域或新資料,其中術語根本還未在譯入語中存在,那么最好同客戶商量如何處理。這是最好的方法了。他們可能會叫你自行處理,然后由他們編輯修改。他們也可能給你術語表為依據(jù)。不管怎樣,作為譯者,處理好術語是你的職責,無可推卸。術語準確極為重要,比文體恰當、標點正確要重要的多。
待譯資料的書寫印刷規(guī)范與否也可能對翻譯產生影響,特別原文是中文或日文。當你收到一份來自客戶發(fā)給翻譯公司的傳真手寫稿時,你就會體會到象形文字專家工作時的感覺。
譯者有權要求待譯資料的復印件清晰連貫。但即便如此,也無法保證清晰的復印件上的手寫體易讀。碰到這種情況,我就盡可能辯認,或給能給你幫助的朋友看,或跟書寫它的人聯(lián)系。如果這一切都告失敗,翻譯公司通常也能理解。但你要將這種情況告訴他們,問他們該如何在譯文中注釋。
習慣用語及方言往往給語言增添趣味,但也給翻譯帶來挑戰(zhàn)。我覺得,要翻譯好它們,得靠以原文為母語的人幫助,這是能夠抓住它們意思的唯一途徑。我給非英語為母語的人解釋過美國習慣用語及方言。他們也幫我理解他們國家的習慣用語及方言。新詞新語也可這樣處理。
最后,談談原文的寫作水準。翻譯這行有個需記住的不成文規(guī)則:譯文不能比原文出色。如果原文語無倫次、邏輯不通,則譯文也該如此。如果原文溫文爾雅、文采菲然,則譯文也該如此。譯者無需高于原作者,譯者也無需因此而受指責。
那么,如果原文糟到不知所云的地步,該怎么辦呢?對此,我通常給出與原文相當?shù)囊馑己磺?、語言貧乏的譯文。這看起來好像即不合理又不負責。但想想付給譯者的報酬,想想翻譯工作的性質,或許可以理解。翻譯只是將一種語言轉換成另一種語言,不是改寫,也不是編輯,無需改變原文的風格或內容,無需加入譯者的才智觀點。他們只是翻譯而已!
翻譯好后,譯文就需交付出去。有時,譯文需親自送。我跟兩個客戶住得很近,我就走過去,將磁盤、打印稿及發(fā)票親手交付,然后跟他們聊會兒再返回。不過,譯文如何交付,主要取決于客戶。在你接受任務之前,就應談妥交付方式。出現(xiàn)變化的情況是,或客戶或你要求改變,或客戶的BBS出問題。
我曾接一個小任務,大約只有兩百個單詞,客戶要求將譯文第二天一早發(fā)送到他們的BBS上。我在當晚8點左右完成譯文,并立即將其發(fā)送到他們的BBS,但沒有成功。到了第二早,我又試了幾次,仍失敗了。于是我就打電話過去,但沒人接。不過,他們有電話應答機,我那早還有約會,所以我匆匆地簡明扼要地將譯文讀給他們的電話應答機錄下。那天后來,那家公司打電話給我,解釋說,他們那天外出且關閉了BBS。他們向我表示歉意,并對我的“不尋常的”發(fā)送方式表示感謝,認為有總比沒有的好。這個經(jīng)歷告訴我:要有創(chuàng)造性并確保及時交付譯文。