拍真实国产伦偷精品,99国产精品久久久久久久久久久 ,国产一起色一起爱,欧美肥妇多毛BBW

中國(guó)專業(yè)翻譯服務(wù)商

服務(wù)熱線 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新聞

“不忘初心”用英文怎么說?翻譯十九大報(bào)告的外文專家教你權(quán)威譯法

 

圖片來源:新華社

習(xí)近平總書記所作的黨的十九大報(bào)告,不僅在國(guó)內(nèi)受到了廣泛關(guān)注,也引發(fā)了全球媒體的爭(zhēng)相報(bào)道。
“不忘初心、方得始終”、“新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義、“大道之行,天下為公”……這些鏗鏘有力、直抵人心的金句該怎么翻譯?這些譯文背后的譯者都是哪些人呢?今天,我們就來講一講翻譯十九大報(bào)告的外籍專家的故事。

據(jù)央視新聞報(bào)道,為提升黨的十九大報(bào)告的外文翻譯質(zhì)量、增強(qiáng)大會(huì)精神國(guó)際傳播效應(yīng),來自英國(guó)、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會(huì)報(bào)告外文譯本的核稿潤(rùn)色工作。這也是改革開放以來我國(guó)第一次邀請(qǐng)外籍專家提前介入?yún)⑴c全國(guó)黨代會(huì)報(bào)告的翻譯工作。

這些外籍專家以往參與過黨和國(guó)家主要領(lǐng)導(dǎo)人重要著作、全國(guó)兩會(huì)重要文件、中央全會(huì)重要文件對(duì)外翻譯。

初見桃李,很難把她和十九大聯(lián)系在一起。
Meeting Holly Snape for the first time, it is hard to connect her with the ongoing 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the most important political event in the country that only happens every five years.

10月18日,習(xí)近平總書記在十九大開幕會(huì)上作報(bào)告。身為參與報(bào)告翻譯工作的眾多外籍專家中的一員,她扮演了重要的角色。
She played an important role, though, as she is one of the foreign editors involved in the translation of the work report delivered by Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, at the opening session of the 19th CPC National Congress on Wednesday.

外籍翻譯專家vs嫁到中國(guó)的洋媳婦兒

35歲的桃李來自英國(guó),自2014年起就是中央編譯局的外籍專家。不僅如此,桃李還是個(gè)嫁到中國(guó)的洋媳婦兒,對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化都頗為了解~
Snape, now 35 years old, is from the United Kingdom and has been working with China’s Central Compilation & Translation Bureau since 2014. Married into a Chinese family herself, Snape is quite familiar with the country and its culture.

這不是桃李第一次參與這種重要的文件翻譯工作。身為中央編譯局的外籍專家,桃李曾多次參與兩會(huì)政府工作報(bào)告等重要文件的翻譯。

It is not the first time Snape edited the English version of Chinese political documents. Being an editor at China’s Central Compilation & Translation Bureau, she has worked on many political documents such as the government work report during the Two Sessions every spring.
即便如此,翻譯十九大報(bào)告的過程中桃李仍感覺到“壓力山大”。隨著報(bào)告最終發(fā)布,她再次想起了習(xí)近平總書記所作報(bào)告中的關(guān)鍵詞。
Even with the combined knowledge of the English and Chinese culture, Snape still encountered difficulties translating the report and was under a lot of pressure. With the report finally released, the key words used by Xi were now stuck to her mind.

“比如新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義,一個(gè)很偉大的思想,比如創(chuàng)新理念,我理解它們將在未來很多年產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。還有一個(gè)關(guān)鍵詞(讓我印象深刻),滿足人民美好生活的需要。”
“The idea of Chinese socialism for a new era, it’s huge, and the new innovation idea, I understand that will have a huge impact on things in many years to come, and the idea of now moving towards helping people to achieve a better life or the life they aspire to,” said Snape.

“中文語言很豐富,理念有力,還有節(jié)奏和韻律感,”桃李表示要把這些都翻譯成英語難度著實(shí)不小。
“The languages are rich, the ideas are strong, they have a tempo and rhythm to them,” said Snape. “One of the biggest difficulties is to translate that and its meaning into English.”

婆媳關(guān)系、坐月子……秒變接地氣兒的洋媳婦兒

說到自己的日常生活,桃李的“乖萌”屬性分分鐘暴露無疑~例如“坐月子”等很多外國(guó)人不能理解的中國(guó)習(xí)俗她都妥妥的照單全收~

Talking about her daily life, Snape said she has already been quite adapted to the Chinese culture. For instance, she even followed the custom of “zuoyuezi” after childbirth, and confined herself for a month at home, like most Chinese women do.

不僅如此,桃李和婆婆的關(guān)系也是好到讓人羨慕~用桃李的話說就是“要尊重前輩的習(xí)慣”~

She is now living with her mother-in-law, and they have been in good relations, said Snape. She said she wanted to show respect to her mother-in-law, as well as other elder relatives by following the traditional Chinese customs and culture.