翻譯失誤,一詞之差,他被告上法庭。。。
看到題目你可能覺得這是在危言聳聽
但事實(shí)就是如此
近日,奧地利法庭審理了一樁案件,一名意大利男子在奧地利旅行時(shí)醉酒駕駛,警察抓住他后表示他不僅會(huì)被吊銷執(zhí)照,還需繳納900歐元的罰款。這名意大利男子既不會(huì)說德語,也不會(huì)說英語,只得通過手機(jī)翻譯軟件和警察溝通,在知道需繳納罰款時(shí),他想表達(dá):“好,我交錢”,翻譯軟件卻譯成了:“我交好多錢”。奧地利警方認(rèn)為男子此舉為行賄,因而將他告上了法庭。
類似的糟糕事也在同胞身上發(fā)生過:
據(jù)媒體報(bào)道,幾年前一名中國人在德國游玩時(shí)被搶劫,他本想前往警察局報(bào)案,卻因語言不通錯(cuò)誤地去了市議會(huì)大樓,本該填寫財(cái)產(chǎn)損失表,卻填成了庇護(hù)申請(qǐng)表,并因此在難民營滯留了兩周,直到找到翻譯。
而在外交場合更是每一個(gè)字都有著非凡的意義,比如前段時(shí)間,普京在與瑞典首相斯特凡·勒文舉行會(huì)談時(shí),翻譯將普京說的“朋友”譯作“伙伴”,一詞之差,如果深究攜帶的感情色彩,很有可能會(huì)影響到一件事情能否談成,甚至是兩國的關(guān)系。
翻譯出錯(cuò)一事可大可小
小的可能只是引來一陣哄笑
大的就難以估計(jì)了
那么為什么會(huì)出錯(cuò)呢?
基本功不扎實(shí)
知識(shí)面窄
翻譯技巧不熟練
翻譯初學(xué)者需警惕三大“陷阱”
一、忽略單復(fù)數(shù)
英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍(lán)色長影。
上面的譯文有錯(cuò)嗎?細(xì)細(xì)思考一下,你會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者實(shí)際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個(gè)問題:單復(fù)數(shù)。大家知道,英語的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用??蓴?shù)名詞最常見的復(fù)數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上“s”或者“es”。
上述例子中,mountains和shadows明顯都是復(fù)數(shù),那么這個(gè)英文中的復(fù)數(shù),轉(zhuǎn)成成中文時(shí),能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)嗎?答案當(dāng)然是肯定的。
比如,這里我們建議將這句改譯為“群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長影。”一個(gè)“群”字,一個(gè)“一道道”,立即就將原文所要表達(dá)的意思再現(xiàn)到譯文中。
再給大家舉個(gè)例子。
原文:Dogs are very helpful animals.
很多同學(xué)這時(shí)就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復(fù)數(shù),而且剛剛上面也說了翻譯時(shí)一定要注意體現(xiàn)出這個(gè)復(fù)數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動(dòng)物們。不得不說,這樣的譯文其實(shí)也是很蹩腳的,因?yàn)橛兄袊藭?huì)這么講話的嗎?其實(shí)很簡單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動(dòng)物。
在英文中,泛指經(jīng)常用復(fù)數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這里其實(shí)是泛指,雖為復(fù)數(shù)形式,但是表達(dá)的概念卻是“dog”這一類動(dòng)物,所以在譯成漢語時(shí)直接用“狗”這一個(gè)字來表達(dá)就足夠了,足以說明是表示“狗”這一類動(dòng)物了,而不用畫蛇添足,說成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽來忍俊不禁。
二、忽略介詞
介詞是英語里最靈活的一個(gè)詞類,它能引出介詞短語在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動(dòng)詞連用,把不及物動(dòng)詞變成及物動(dòng)詞,引出賓語。
總之,介詞在英語里廣泛使用,在漢語里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語里可以用介詞來表達(dá)。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來表達(dá)。
原文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.
原譯文:晚上在宴會(huì)、音樂會(huì)和乒乓球比賽結(jié)束后,他還得起草最終公報(bào)。
上面這句譯文有問題嗎?說不上有問題,這句譯文表達(dá)的意思也是對(duì)的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者掌握了上面所說的規(guī)律,即“在漢語里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語里可以用介詞來表達(dá)。
反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來表達(dá)”,那么譯者在翻譯時(shí)就會(huì)注意,英文中只用了一個(gè)介詞after來引出后面的三個(gè)名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個(gè)介詞搭多個(gè)名詞,但中文極少會(huì)出現(xiàn)這種情況。
所以譯成中文時(shí),我們就要注意將英文中唯一的一個(gè)介詞轉(zhuǎn)換成中文里不同的動(dòng)詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當(dāng),語義更通順。
再看一個(gè)經(jīng)典的例子,去體會(huì)一下這條規(guī)律應(yīng)用的恰到好處所帶來的不一般的效果。
原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.
譯文:在中國,我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。
有沒有看到,原文中的一個(gè)went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚嘆,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!
三、拘泥于原文
Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House?(3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet?(4).
這個(gè)長難句,你要死摳原文的話,保證譯出來的東西沒人能懂。這時(shí),必須跳出原文,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,這樣才能做出既忠實(shí)原文,又通順易懂的譯文。
我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉(zhuǎn)類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨(dú)立的一句,并且用到轉(zhuǎn)類手法,將名詞轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞短語。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句要符合漢語的因果邏輯關(guān)系。
參考譯文:有人提議美國與日本簽訂協(xié)定,共同研制新一代FSX戰(zhàn)斗機(jī),但有人不贊同這樣做,并向喬治·布什總統(tǒng)表示了強(qiáng)烈的反對(duì)意見。白宮開會(huì)進(jìn)行了長時(shí)間的爭論,但內(nèi)閣成員意見相左,布什先生很難定奪。
我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉(zhuǎn)類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨(dú)立的一句,并且用到轉(zhuǎn)類手法,將名詞轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞短語。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句要符合漢語的因果邏輯關(guān)系。
看一個(gè)漢譯英的例子。
原文:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。
譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.?
原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語,譯文沒有重復(fù),僅用一個(gè)will就替代了原文用二十多個(gè)詞表達(dá)的意思。這就是跳出原文的神奇之處。